<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>仪征翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 00:16:08 +0800</pubDate><item><title>法律英语：如何使用破折号和连字符</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:31:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[在法律英语写作中，我们经常会遇到的破折号和连字符，应该在什么情况下使用才得当呢？ 　　破折号 Dashes 　　有两种情况，我们可以使用破折号。 　　1. 把一个从句放在两个破折号之间。 　　例如：Very few &ndash; in fact almost none &ndash; of the lawyers working in this city haven&rsquo;t been to legaltranz.com to study legal English. 　　上面例句中使用...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=c8234843</trackback:ping></item><item><title>学好英语十大关键问题--李阳</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 11:11:46 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[李阳疯狂英语魔鬼训练营开辟了中国英语魔鬼训练的先河，到2008年已经办了整整十年，数十万人参加了训练，他们的巨大成功推翻了语言教学的许多固有思维，震撼了传统英语教学界! 　　我们都曾经听过这样的论调，并且已经成为了可怕的&ldquo;信念&rdquo;： 　　语言学习是慢功夫，需要十几年的艰苦付出。 　　语言学习需要理性，需要思考。 　　语言学习必须先背单词，必须学好语法!这是基础! 　　语言学习必须系统，必须按部就班慢慢来! 　　语言学习必须...... 　　这些论调导致的结果就是：三十年过去...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=6af6b38f</trackback:ping></item><item><title>使用频率最高的英语句子</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 12:19:59 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;How many pages did you end up with? 你的(报告)最后有几页? 依照大多数人的习惯, 「你的报告最后有几页」这句话通常会把它翻译成, &quot;How many pages did you get finally?&quot; 是不是啊? 但事实上如果是老美来说这句话, 他们会说的是, &quot;How many pages did you end up with?&quot; 也就是说, 当老美提到「最后」这个概念时, 他们通常用的是 end ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=d0ec432f</trackback:ping></item><item><title>中高级口译：地震高频词汇小结 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 15:42:23 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[今年对中国来讲似乎依然不是幸运的一年，短短四个月，我们已经见证了太多的灾难，从西南地区的旱灾，到山西煤矿透水事故，再到上周的玉树地震，每天的新闻都让人很揪心。地震听得多了，我总结出新闻中出现的高频词汇，供大家分享：be confirmed dead 确认死亡be seriously injured 受重伤be buried under the debris&nbsp; 被埋在废墟下dig for survivals through shovels and bare hands&nbsp; 用铲子...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=ab7fe8c3</trackback:ping></item><item><title>[实用] 十二生肖种属相标准英译版</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:06:49 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[英语中，当谈个人出生的属相时，表达为&ldquo;What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of theRat. / Mine is the Rat.我属鼠。&rdquo;　　汉语中，人们往往以十二生肖中的动物来比喻人，即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物，如常以&ldquo;毒如蛇蝎&rdquo;，&ldquo;笨猪&rdquo;、&ldquo;胆小如鼠&rdquo;来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=5cd51a10</trackback:ping></item><item><title>关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知(仪征翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi_2693.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:44:57 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi_2693.html</guid><description><![CDATA[根据中国作家协会《关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知》，第五届鲁迅文学奖参评作品报送工作已经开始，敬请我市文学工作者速报送参评第五届鲁迅文学奖参评作品 （推荐各门类参评作品数量不限）。参评作品均应是在2007年1月1日―――2009年12月31日期间由国家批准出版发行的报纸、刊物出版社发表和出版的中文作品。门类为：中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译。于4月10日前将《鲁迅文学奖推荐表》和参评作品（每部、篇五份）报送省作协创联部。　　地址：太原市南华门东四条山...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi_2693.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=7ae93374</trackback:ping></item><item><title>英语学习必备习惯：将问与答进行到底(仪征翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/wendajinxindaodi.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 15:12:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/wendajinxindaodi.html</guid><description><![CDATA[练口语的时候，常去英语角，而在那里，除了用到前面所提到的一些技巧（包括引用电影台词和复述改述相关材料）之外，最常规的聊天方式就是问与答（以下称Q&amp;A），而今天要介绍的就是如何利用这样的方法和原则来最大程度的提升口语和翻译练习机会。原则一：准备一些问题有的放矢的去英语角，这点已经毋庸置疑了，除了准备一些材料之外，还要懂得准备问题，因为毕竟不是所有人都对我们准备的材料感兴趣，或者从另一个角度说，如果通过提问将话题引到我们准备的材料上，给人感觉非常自然，即使他不是很感兴趣，也会在早期比较配合我...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/wendajinxindaodi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=38206e4b</trackback:ping></item><item><title>高考英语阅读理解备考指导 重要信息数据要摘录(仪征翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html</link><pubDate>Thu, 11 Mar 2010 09:40:38 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html</guid><description><![CDATA[高考阅读理解题，体裁多样，题材各异，贴近学生日常所熟悉的内容，知识性和趣味性并举，语言测试继续向语篇深层转移，适度平衡了语言能力的难度、深度和广度。所选的语篇包括说明文、记叙文、议论文和应用文。在测试中常用的阅读方法包括：1.顺序法：即先看文章，然后看试题，再回到文章查找有关信息。阅读时一般采用快速阅读法，注意关键词句和段落，找准主线，掌握大意，记住主要细节的分布点。2.逆向法：即先看试题，了解试题题干及各选项所包含的信息，然后有针对性地对文章进行扫读，对相关信息进行快速定位，再将相关信息进行整...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=58cf7954</trackback:ping></item><item><title>仪征市教育局全面部署2010年度全市教育工作 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yz_3175.html</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 10:25:30 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yz_3175.html</guid><description><![CDATA[2月23日,仪征市教育局召开全市教育工作会议,全面部署2010年教育工作任务,动员全市广大教职员工进一步解放思想,强化管理,扎实工作,为实现全市教育事业又好又快发展做出新的贡献。各乡镇(办事处)教育协管员,中心中小学校长,成人教育中心校负责人,各村小学校长、办学点负责人,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yz_3175.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=53be0214</trackback:ping></item><item><title>统计显示:09年超140万考生参加雅考 中国超30万(仪征翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yizhengfanyi.html</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 15:31:01 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yizhengfanyi.html</guid><description><![CDATA[　　来自英国大使馆文化教育处的统计显示，2009年全球超过140万考生参加了雅思考试，中国内地的考生人数更是超过了30万。同时，伴随雅思国际认可度的提升，雅思考试也获得了越来越多美国院校的青睐。]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/yizhengfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=2eef836a</trackback:ping></item></channel></rss>
