<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>仪征翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 03:20:59 +0800</pubDate><item><title>世博英语·饮食文化</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 09:03:17 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[世博英语烹饪 烹饪 culinary art 菜系 cuisine 美食节 gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系：山东菜、四川菜、粤菜、扬州菜 Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Canton /Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine 南淡北咸，东甜西辣 the light south...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=d186099a</trackback:ping></item><item><title>专业医学论文翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:32:59 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译，即把医学论文的摘要翻译成英文，在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。 　　一、在相关专业医学论文翻译中， 要达到表意准确， 必须了解相关领域的知识， 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息， 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题， 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如，因此了解相关领域知识， 在翻译过程中对翻...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=4170465e</trackback:ping></item><item><title>fib和white lie 无伤大雅的小谎言翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:29:57 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[Johnny tells everybody he got an A for every subject last term. I'm afraid he's telling a fib - I happen to know he got at least one B, but he's too embarrassed to admit it. 　　Johnny告诉大家自己上学期门门功课都得了A，恐怕他撒了个小谎，我碰巧知道他至少有一个B。他只是不好意思承认。 　　Johnny虽然得了一个B，但...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0fa061f3</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧：怎样避免“中国味”的英语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:32:28 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有人将&ldquo;我们经理点头表示同意&rdquo;这句话翻译为下面第一行。这样翻译，显然是受汉语的影响，汉语中有&ldquo;点头&rdquo;，英语中就有nod，汉语中有&ldquo;表示&rdquo;，英语中就有express，等等，汉语有什么，英语也有什么，一一对应，成双成对，这是最典型的一种&ldquo;中国味&rdquo;。其实nod既可以当作不及物动词，意思是&ldquo;点头&rdquo;，也...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=6db1fc2f</trackback:ping></item><item><title>英国中学会考华人学生门门领先 多科成绩排第一</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:28:55 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中新网伦敦4月2日电 据今天此间出版的英国《华商报》报道，记者从英国教育部获得的数据显示，英国的华人和印度裔学生的GCSE(相当于中国的初中会考)考试成绩远远领先英国白人和其他族裔学生。华人学生不仅数学，连英语、物理、化学、宗教等学科的成绩都排名第一。　　教育部的统计反映出华人学生在数学上特别优异，比其他族裔好二、三倍。2009年华人学生的GCSE数学成绩在全国会考中令人惊羡，59%的华人学生获得A...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=29ca7859</trackback:ping></item><item><title>温家宝总理答记者问之古文翻译评析(仪征翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 15:02:27 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;两会&rdquo;期间，国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中，温总理的回答堪称旁征博引，妙语连珠，其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来，供大家学习和参考。　　1. 几百年来，这幅画辗转流失，但现在我知道，一半放在杭州博物馆，一半放在台湾故宫博物院，我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此，人何以堪。　　【出处】：此句是对&ldquo;木犹如此，人何以堪&rdquo;的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=ea3ea597</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=f7aa7a2d</trackback:ping></item></channel></rss>
