<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>仪征翻译公司</title><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:33:56 +0800</pubDate><item><title>仪征翻译的基本功 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/146.html</link><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:25:15 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/146.html</guid><description><![CDATA[什么是翻译的基本功？仪征翻译公司回答无疑是：熟练掌握中外两种乃至多种语言文字，以及了解翻译学的基本理论，并能恰当地加以运用。这样说当然没错，但是在现代复杂的翻译实践中，仅有这些显然还不够，还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为，翻译是一种社会性劳动，翻译的成果，并不是由译者自己享用，译作是给别人看的。也就是说，译者从事翻译的劳动，必须经过传播并被他人所接受，才能实现其价值；要想翻译获得预期的效果，就必须经历&ldquo;翻译&mdash;&mdash;传播&mdash;&mdash...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/146.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=146</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=146&amp;key=585a3bff</trackback:ping></item><item><title>仪征专业翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/145.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 11:23:21 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/145.html</guid><description><![CDATA[仪征翻译-流失的美丽与舒畅翻译的危机与现状 翻译是跨文体文化活动的桥梁，也是阅读与接受的中介。尤其是文学翻译，人们赋予其更高的审美要求和语言技巧。傅雷、朱生豪、叶君健、李霁野等大家的翻译作品影响了几代人的阅读。翻译实质上是一门艺术，一种创造。赋予西方文学著作以中文之美，弥补语言差异所带来的理解缝隙，无疑是文学翻译者所追求的一种境界。　　　　当下的翻译热潮，虽然在量上面成倍增加，精品却寥寥无几。在每年译介的上千种外国文学作品中，粗制滥造、仿制抄袭的，总是占有一定比例。翻译者不但对西方语境缺乏了解，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/145.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=145</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=145&amp;key=021286ce</trackback:ping></item><item><title>仪征法律翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/144.html</link><pubDate>Tue, 01 Nov 2011 14:55:26 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/144.html</guid><description><![CDATA[仪征法律翻译仪征法律翻译可分为书面翻译和口译，这两类翻译又可细分为很多子类。如按照文本在法律活动中的地位，书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译。权威性翻译的译文具有法律约束力，非权威性翻译的译文则无此约束力。非权威性翻译又包括描述性翻译（用于提供信息）、解释性翻译（用于阐释法律问题、原则、案例等）。口译也可分为权威性翻译（如判决书的翻译等）和非权威性翻译。非权威性翻译包括效用性翻译（如证言的翻译）和参考性翻译（如法庭论辩的翻译等）。 权威性的翻译（如同一法律的双语或多语文本）具有法律约束力，因...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/144.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=144</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=144&amp;key=388755c3</trackback:ping></item><item><title>仪征公路建设标书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Fri, 10 Jun 2011 09:35:32 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[科学的标书翻译管理规程，不仅为来自于国内外的多家客户提供了专业、准确和增值的标书翻译作品也使他们得到愉悦的文化享受。仪征标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等，仪征专业行业翻译公司具体包括：轨道工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、铁路建设标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、化工工业标书翻译、石油天然气工程标书翻译、土木工程标书翻译、机电工程标书翻译等。迄今为止，瑞科标书翻译专家已与多家客户建立了长期、稳定和密切的合作伙伴关系。标书文件涉及到的领域非常的广泛，...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=0c75be37</trackback:ping></item><item><title>仪征财产公证书翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/142.html</link><pubDate>Wed, 08 Jun 2011 09:03:07 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/142.html</guid><description><![CDATA[仪征专业翻译公司，自始至终坚持质量第一的原则， 对于各类笔译材料，口译项目，都是按照最严格的翻译质量标准，满足客户的要求是我们的最低要求，我们要让客户感动，我们的翻译人员都是精挑细选 ，千锤百炼的高水平专业人才，在各个领域有着非凡的造诣。我们还将加强招聘，加强培训，争取给客户提供更优质的翻译。公证的条件.内容和适用的法律也不同,这些都要在证词中有所反映。仪征专业行业翻译公司公证证词所涉及的组织名称第一次出现时必须使用全称；所涉及的日期要采用公历.需涉及农历时应采用括号注明。此外，胃强制执行效力的...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=1d7168f4</trackback:ping></item><item><title>仪征影音技术文书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/141.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 11:39:17 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/141.html</guid><description><![CDATA[仪征影音翻译的术语一致性在技术翻译中尤为重要，同时技术文件存在一定重复性的特点，并且日后可能还需不时进行文字更新，计算机辅助翻译工具（例如，著名的Trados工具）很好地满足了这些需要，它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库，可以确保术语的一致性和翻译的高效率。 加中影音专业翻译公司已为多家企业进行了电视宣传片等影音资料的翻译制作服务，包括录音带、录像带、DVD、VCD 的听译，及脚本配音和字幕制作、剪接&hellip;等全面的服务。　　影视作品的字幕翻译必须要考虑每一句话的长度以及出现时间...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/141.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=141</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=141&amp;key=be28bf3d</trackback:ping></item><item><title>仪征旅游宣传册翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/140.html</link><pubDate>Tue, 31 May 2011 13:43:59 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/140.html</guid><description><![CDATA[加中仪征旅游翻译服务范围：旅游景点翻译、仪征专业翻译公司旅游资料翻译、旅游宣传册翻译、旅游翻译与涉外导游、旅游管理翻译、旅游论文翻译、跨文化旅游翻译、旅游口译、旅游导游口译、旅游陪同口译等！在法国，每个地方都有一个旅游局，叫office de tourisme仪征专业行业翻译，就是专门为游人提供本地的旅游谘询服务的。在那里，你可以免费得到该地区的地图，和一些相关的旅游介绍，那里的工作人员也会很耐心地跟你解说该地区比较主要的旅游景点，和去参观的方法。而在其它欧洲国家，一般也有这种旅游服务机构，但地...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/140.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=140</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=140&amp;key=b1ad22a0</trackback:ping></item><item><title>美国人常说的prom指什么？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Fri, 27 May 2011 11:05:57 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[In the United States and Canada, a prom, short for promenade, is a formal (black tie) dance, or gathering of high school students. It is typically held near the end of the senior year. High school juniors attending the prom may call it Junior Prom wh...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=d2add932</trackback:ping></item><item><title>双语大话大学食堂</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 11:45:19 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[大学里流传着一句话：没吃过大学食堂饭的人是不成熟的，仪征专业翻译公司吃过大学食堂饭的人是麻木 (numb)的。一直以来，关于大学食堂的讨论始终不绝于耳，今天就让我们一起来揭秘大学食堂的&ldquo;潜规则&rdquo;。 Although the price of a bowl of Lanzhou noodles has soared to over 10 yuan in restaurants, you can still get a bowl for 4.5 yuan at college...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=3ec7b93a</trackback:ping></item><item><title>翻译知识123</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Fri, 20 May 2011 11:33:37 +0800</pubDate><guid>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[翻译的技能 　　熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法仪征英文学习，顺利完成理解&mdash;表达任务的能力，即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下五个方面：一、领悟力&mdash;&mdash;能领悟原语（source language）全部语义信息，全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。二、表达力&mdash;&mdash;能以合格而完美的译语或目的语 (receptor/target language)来表达原语的语义信息、修辞色彩。三、适应...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=80c7c2b5</trackback:ping></item></channel></rss>

