仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 英语学习必备习惯:将问与答进行到底(仪征翻译公司) 关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知(仪征翻译公司) »

温家宝总理答记者问之古文翻译评析(仪征翻译公司)

      “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。

  1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。

  【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语 言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。

  【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。

  【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

  【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。  

  2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

  【出处】:《战国策・秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

  【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

  【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

  【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。

  【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

  3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

  【出处】:《离骚》

  【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!

  【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

  4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

  【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   

  5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。

  【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。

  【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!

  【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   

  6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

  【出处】:《左传》

  【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

  【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 仪征翻译公司

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.