仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 费高云视察高考准备工作英文译法通则:各级政府办公室 »

仪征翻译-《功夫熊猫》:中国国家形象的重复

作者:堂吉诃德

    中国的国家形象是龙,一度有翻译家指出英文dragon是个邪恶形象,建议中国官方修改这个词的翻译为loong。《功夫熊猫》启发我们,或许我们可以有另一条道路。 

    熊猫是中国的国宝,世界上一谈到熊猫就会想到中国。熊猫给人的印象是憨态可掬,是和平的动物。假如熊猫上升为中国的国家形象,当然有助于给人和平的心理暗示。

    然而,熊猫又过于懒散、柔弱,虽然可爱,没有危险,但也有任人欺负的感觉。可是假如熊猫有了功夫呢?他就成了神龙大侠。也就是说秉承了龙的威力,兼具熊猫的和平。

    然而,这样一部富有智慧的影片竟然完全出自外国人之手,这不能不让我们汗颜。外国人能把中国文化理解得这么到位,功夫、侠义、谦逊、承担,说明中国文化,以功夫为先导,影响力日增。当然既然是外国人做的,就有老外的特色,比如熊猫喋喋不休的幽默就是美国式的。

    观影的时候,全场爆笑不断。中国的动画认真应该好好研究,作为教材。




发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.