仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

学好英语十大关键问题--李阳

李阳疯狂英语魔鬼训练营开辟了中国英语魔鬼训练的先河,到2008年已经办了整整十年,数十万人参加了训练,他们的巨大成功推翻了语言教学的许多固有思维,震撼了传统英语教学界!   我们都曾经听过这样的论调,并且已经成为了可怕的“信念”:   语言学习是慢功夫,需要十几年的艰苦付出。   语言学习需要理性,需要思考。   语言学习必须先背单词,必须学好语法!这是基础!   语言学习必须系统,必须按部就班慢慢来!   语言学习必须......   这些论调导致的结果就是:三十年过去...

使用频率最高的英语句子

 How many pages did you end up with? 你的(报告)最后有几页? 依照大多数人的习惯, 「你的报告最后有几页」这句话通常会把它翻译成, "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事实上如果是老美来说这句话, 他们会说的是, "How many pages did you end up with?" 也就是说, 当老美提到「最后」这个概念时, 他们通常用的是 end ...

专业医学论文翻译技巧

   医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。   一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻...

fib和white lie 无伤大雅的小谎言翻译

Johnny tells everybody he got an A for every subject last term. I'm afraid he's telling a fib - I happen to know he got at least one B, but he's too embarrassed to admit it.   Johnny告诉大家自己上学期门门功课都得了A,恐怕他撒了个小谎,我碰巧知道他至少有一个B。他只是不好意思承认。   Johnny虽然得了一个B,但...

中高级口译:地震高频词汇小结

今年对中国来讲似乎依然不是幸运的一年,短短四个月,我们已经见证了太多的灾难,从西南地区的旱灾,到山西煤矿透水事故,再到上周的玉树地震,每天的新闻都让人很揪心。地震听得多了,我总结出新闻中出现的高频词汇,供大家分享:be confirmed dead 确认死亡be seriously injured 受重伤be buried under the debris  被埋在废墟下dig for survivals through shovels and bare hands  用铲子...

翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译

        有人将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也...

[实用] 十二生肖种属相标准英译版

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of theRat. / Mine is the Rat.我属鼠。”  汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯...

英国中学会考华人学生门门领先 多科成绩排第一

         中新网伦敦4月2日电 据今天此间出版的英国《华商报》报道,记者从英国教育部获得的数据显示,英国的华人和印度裔学生的GCSE(相当于中国的初中会考)考试成绩远远领先英国白人和其他族裔学生。华人学生不仅数学,连英语、物理、化学、宗教等学科的成绩都排名第一。  教育部的统计反映出华人学生在数学上特别优异,比其他族裔好二、三倍。2009年华人学生的GCSE数学成绩在全国会考中令人惊羡,59%的华人学生获得A...

关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知(仪征翻译公司)

根据中国作家协会《关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知》,第五届鲁迅文学奖参评作品报送工作已经开始,敬请我市文学工作者速报送参评第五届鲁迅文学奖参评作品 (推荐各门类参评作品数量不限)。参评作品均应是在2007年1月1日―――2009年12月31日期间由国家批准出版发行的报纸、刊物出版社发表和出版的中文作品。门类为:中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译。于4月10日前将《鲁迅文学奖推荐表》和参评作品(每部、篇五份)报送省作协创联部。  地址:太原市南华门东四条山...

温家宝总理答记者问之古文翻译评析(仪征翻译公司)

      “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。  1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。  【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.