仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

未命名文章

6月14日,翻译南方工厂项目在广东佛山南海镇签约,该工厂将为一汽大众带来30万辆的新增产能。但仪征新闻新工厂项目却始终悬而未决。据悉,上海大众方面几乎与一汽大众同时开展了与包括佛山南海、广州增城、江苏盐城等地政府的接触,但均未达成最终的共识。来自上海大众和上汽集团的多位人士透露,上海大众在上海安亭生产基地共有3座工厂,用于生产上海大众、翻译品牌全系产品,南京江宁基地有一座工厂,主要生产翻译和志俊系列。目前这4座工厂全部满负荷运转,产能压力巨大。汽集团与上海市政府方面也并不希望上海大众新工厂落户广...

仪征推进创卫长效管理工作

      5月13日上午,仪征市创卫指挥部召开创卫长效管理工作现场会,交流推广创卫长效管理工作的成功经验和做法,分析创卫长效管理工作中存在的问题,促进我市创卫工作由突击整治向长效管理转变。市委副书记、市创卫指挥部常务副总指挥宗金林,市委常委、真州镇党委书记、市创卫指挥部副总指挥仲玲,副市长、市创卫指挥部副总指挥韩兰芬出席现场会。  现场会上,市领导与相关部门、乡镇负责人实地参观了部分创卫职能部门的包干路段、河道保洁、单位宿舍区、小区以及部分背街...

专业医学论文翻译技巧

   医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。   一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻...

fib和white lie 无伤大雅的小谎言翻译

Johnny tells everybody he got an A for every subject last term. I'm afraid he's telling a fib - I happen to know he got at least one B, but he's too embarrassed to admit it.   Johnny告诉大家自己上学期门门功课都得了A,恐怕他撒了个小谎,我碰巧知道他至少有一个B。他只是不好意思承认。   Johnny虽然得了一个B,但...

中高级口译:地震高频词汇小结

今年对中国来讲似乎依然不是幸运的一年,短短四个月,我们已经见证了太多的灾难,从西南地区的旱灾,到山西煤矿透水事故,再到上周的玉树地震,每天的新闻都让人很揪心。地震听得多了,我总结出新闻中出现的高频词汇,供大家分享:be confirmed dead 确认死亡be seriously injured 受重伤be buried under the debris  被埋在废墟下dig for survivals through shovels and bare hands  用铲子...

翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译

        有人将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也...

[实用] 十二生肖种属相标准英译版

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of theRat. / Mine is the Rat.我属鼠。”  汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯...

关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知(仪征翻译公司)

根据中国作家协会《关于征集第五届鲁迅文学奖参评作品的通知》,第五届鲁迅文学奖参评作品报送工作已经开始,敬请我市文学工作者速报送参评第五届鲁迅文学奖参评作品 (推荐各门类参评作品数量不限)。参评作品均应是在2007年1月1日―――2009年12月31日期间由国家批准出版发行的报纸、刊物出版社发表和出版的中文作品。门类为:中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译。于4月10日前将《鲁迅文学奖推荐表》和参评作品(每部、篇五份)报送省作协创联部。  地址:太原市南华门东四条山...

英语学习必备习惯:将问与答进行到底(仪征翻译公司)

练口语的时候,常去英语角,而在那里,除了用到前面所提到的一些技巧(包括引用电影台词和复述改述相关材料)之外,最常规的聊天方式就是问与答(以下称Q&A),而今天要介绍的就是如何利用这样的方法和原则来最大程度的提升口语和翻译练习机会。原则一:准备一些问题有的放矢的去英语角,这点已经毋庸置疑了,除了准备一些材料之外,还要懂得准备问题,因为毕竟不是所有人都对我们准备的材料感兴趣,或者从另一个角度说,如果通过提问将话题引到我们准备的材料上,给人感觉非常自然,即使他不是很感兴趣,也会在早期比较配合我...

高考英语阅读理解备考指导 重要信息数据要摘录(仪征翻译公司)

高考阅读理解题,体裁多样,题材各异,贴近学生日常所熟悉的内容,知识性和趣味性并举,语言测试继续向语篇深层转移,适度平衡了语言能力的难度、深度和广度。所选的语篇包括说明文、记叙文、议论文和应用文。在测试中常用的阅读方法包括:1.顺序法:即先看文章,然后看试题,再回到文章查找有关信息。阅读时一般采用快速阅读法,注意关键词句和段落,找准主线,掌握大意,记住主要细节的分布点。2.逆向法:即先看试题,了解试题题干及各选项所包含的信息,然后有针对性地对文章进行扫读,对相关信息进行快速定位,再将相关信息进行整...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.