仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

口译的经验积累

交传, 是译员在讲话人讲完一句、仪征行业翻译一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。   无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻...

简单实用的问路英语

你知道怎样用地道的美式口语翻译这段话吗?仪征英文翻译“ 走这条单行道,在第一个红绿灯时左转, 那里就是 Hemphill Ave。 是一条双线道。往下走, 你会在你的左边看到一个加油站, 继续走50 码, 直到看到一个三叉路口, 右转, 经过二个 stop sign。你就会碰到 Wal Mart, 邮局就在 Wal Mart 的对面。而杨先生的家呢? 邮局后面就是啦。” 以下可以作为参考: 1. Make a right, pass two stop signs and ...

10个经典双语笑话

  01 The Doctor Knows Better   A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital.   His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill."   "I am afraid that he is dead." sa...

最容易误译的句子

Jim is fond of a leap in the dark. [误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃仪征翻译公司。 [原意]吉姆喜欢冒险行事。 [说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。 A little bird told me the news. [误译]一只小鸟将此消息告诉我。 [原意]消息灵通人士将此消息告诉我。 [说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,仪征专...

《功夫熊猫》经典英文对白

 1从来没有什么意外仪征英文学习。There are no accidents .  2 往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇。 One meets its destiny on the road he takes to avoid it  3.你的思想就如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清仪征翻译公司,不过当它平静下来,答案就清澈见底了。 Your mind is like this water, my friend , when it is agitated ,it becomes di...

水浒翻译之:时迁盗甲

  呼延灼的连环甲马仪征英文翻译,必须用钩镰枪才能破。汤龙献出祖传的钩镰枪图样,可以照图打造,但无人会使用也是枉然。汤龙说:"我表哥徐宁,现在京城做金枪班教师,他家祖传使用钩镰枪,专破连环甲马。我们可以请他上山。"如何能让他上山,大家开始想计策。汤龙又说:"他家有一幅雁翎锁子甲,是传家之宝,徐宁非常珍惜它仪征翻译公司,总是吊在他卧室的梁上,如能盗来,我可用计引他上山。"于是把计策低声告诉宋江。军师吴用派时迁前去。时迁身轻如燕,专能飞檐走壁。时迁来到京城,现...

中式英语老外也喜欢

  1.horse horse tiger tiger   ———仪征翻译马马虎虎   2.go and look!   ———走着瞧!   3.give you some color see see   ———仪征专业英文翻译给你点颜色看看   4.how are you?   ———怎么是你?   5.how old are you?   &mda...

超有创意的翻译

1.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。 小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备仪征翻译公司。 2.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。 窃钩者诛,窃国者为诸侯。 3.The sole purpose of a child’s middle name...

water的三种表达

Water对人的身体来说是非常重要的仪征专业翻译。在英语里,有一些和water有关的短语非常奇怪但又很形象。下面,就让我们就看看其中三个和water 有关的表达吧。 1. To hold water 站得住脚,说得通 按字面解释,To hold water当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本...

仪征翻译:给小鬼一次当家的机会

我有一位祖母级的朋友,上周我们聊天时她说道自己从前就是一个挂钥匙儿童,专业英文翻译这样其实好处颇多。她指责我们这些育儿专家在这个问题上的态度过于消极。 母亲们应该尽量让孩子学会这些小鬼当家的好处。花一个小时在厨房帮忙准备晚餐,将大大胜于在电视前坐一个小时。 A grandmother friend I chatted with last week told me that she had been a latch-key childand there were lots of benefits....
分页:[«] [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7[8] [9] [10] [11] [12] [13] [»]

日历

<< 2019-10 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.