仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

古代西方翻译

古代西方翻译  纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里...

翻译

Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated  approach. She says that  The sense of the metaphor is frequently&nbs...

英文摘要的分类

关于论文的摘要,英文论文的摘要有很多种类:其中有一个是非结构式摘要非结构式摘要:段落不明,给编辑、审稿、阅读及计算机处理带来诸多不便。  1)全结构式(full-structured)摘要:  1974年4月,加拿大McMaster 大学医学中心的Dr R Brian Haynes首先提出建立临床研究论文的结构式摘要。在 Dr Edward J Huth创导下,美国《内科学记事》(Annuals of Internal Medicine)在国际上率先采用了全结构式(full-structured...

名词性从句

The old gentleman never fails to help____is in need of help. A.whom B.who Cwhoever D.whomever选C.whoever=anyone who。如:(1)You may do whatever(anything that) you like.(2)Return the book to whosever(anyone whose)name is on it.(3)You had better see the me...

严复谈翻译

严复所谓‘非务渊雅也, 务其是耳”, 说明他仍然是强调实事求是, 译文所用文体在主观上也仍是为翻译的目的服务的。他提到“ 佛氏之书”, 与《天演论· 译例言》中提到“什法师” 一样, 说明他确实研究过汉唐译经理论。他强调了自己所译之书和译书读者对象的特殊性, 如前所述, 我们认为也是有道理的。但是, 在他关于“雅” 的论述与辩解中, 仍然存在问题。一是他在论述中确实流露出盲目崇古的错误倾...

口语如何邀请对答

1.Thank you.2.Sure.I would love to come.3.It's my birthday.Would you come to my party?4.I think so.Why?5.Are you free next Tuesday evening?A.45312 B.34521 C.54321 D.12345分析:"Are you free…"是邀请者问对方是否有空的用语,是此段对话的起 首句,"I think so&qu...

听读相关性

听读相关性不少人学习英语多年,但却不一定能听懂别人说英语,即使是非常简单的句子。然而,若把英语的书面材料给他们,即使有一些生词也能读懂或大致看懂。这种情况不仅在自学英语的人们中存在,在接受正规训练的学生中也不同程度地存在着。当前,在英语教学中,尽管学生的听力训练材料的难易度往往低于阅读材料,但就整体而言,学生的听力水平仍低于阅读水平。实质上,这种情况的产生与外语教学环境中听读心理活动过程的特点有关。...

BROWNd的不同译法

BROWN:(1)The leaves browned slowly. 树叶渐渐枯了。(2)We are all of us done brown. 我们都上当了。(3)When she gives a dinner party,she always does it up brown.她举 行宴会,总是办得很出色。(4)l'm browned off,sitting here all day with nothing to do. 我整 天坐在这儿没事干,感到抑郁 无聊。(5)Aim at on...

and的不用用法

表示目的 在口语中,and常用在go,come,try等动词后连接另一个动词,表示目的。此时and相当于 to,不必译出。如:Go and see!去看看!Come and meet the famly.来见见这家人。表示条件和结果 在祈使句后,常用and连接一个简单句,表示条件与结果的关系, 它们在语法上是并列关系,但在意义上却是主从关系,也可译为“如果……就……”。如:Work hard and you will...

汉语教学中需要注意的学生发音问题

汉语语音规则的泛化和母语干扰  赵元任先生根据汉语四声音高所设计的“五度标记法”对于从未学过汉语的外国学生来说是非常陌生,他们并不能理解每个声调的音高变化听来到底是怎样,再加之轻声、上声、去声、“一”“不”的音变等,就会使原本就抽象的声调学习更加困难。此时,声调偏误的出现也就在所难免了。  当教师教会了学生发好单个音节的上声之后,组合在一起的上声音节又有了新的变化,这些规则很容易让学生困惑。来自母语的干扰和汉语语音的变化规则...
分页:[«] 6[7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [»]

日历

<< 2020-7 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.