仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

李商隐 无题之三

七言律诗 李商隐 无题之三 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。--------------------------------------------------------------------------------  Seven-character-regular-verse Li ShangyinTO ONE UNNAMED III &nb...

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN

Seven-character-ancient-verseDu FuA SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN  On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing ...

梦游天姥吟留别

七言古诗 李白梦游天姥吟留别  海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧,洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡...

送别

五言古诗 王维送别  下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。又作问    --------------------------------------------------------------------------------  Five-character-quatrain Wang WeiAT PARTING  I dismount from...

Right Hand, Left Hand?

Right Hand, Left Hand?  .h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13p...

半圆&整圆

  那个村庄的名字很陌生,而且我并不认识这家人,但是我却记住了他们的名字,不是因为这对双胞胎兄弟在今年的高考中发挥出色,一个考上中国人民大学,另一个考上南开大学,而是,他们的父母每天默默画下的整圆和半圆,这里面全都是情和爱。  This is a story about an ordinary family in a remote village. They became well-known overnight in their place this year because one of ...

Spring Song

Spring SongSpring is coming, spring is coming,Birdies, build your nest;Weave together straw and feather,Doing each your best.Spring is coming, spring is coming,Flowers are coming too:Pansies, lilies, daffodillies,Now are coming thoughtSpring is c...

The meaning of life

Life is never just being.It is becoming a relentless, flowing on.Our parents live on through us,and we will live on through our children.The institutions we build endure,and we will endure through them.The beauty we fashion cannot be dimmed by dea...

幸福之道

  It is a commonplace among moralists that you cannot get happiness by pursuing it. This is only true if you pursue it unwisely. Gamblers at Monte Carlo are pursuing money, and most of them lose it instead,  but there are other ways of pursui...

名词词组与分句互译原则

名词词组与分句互译原则   汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“...
分页:[«] 3[4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [»]

日历

<< 2020-7 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.