仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

关于翻译

  目前译界对翻译的分歧多源于对翻译行为的定位上。人们从前对翻译行为的定义显然过于狭窄,多把翻译定位在"语言之间的相互转换"。《辞海》对翻译的定义是:"把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。"该定义既没有涉及译者该怎样表达,也没有涉及译文的读者和翻译过程中的文化因素等。  Translation: The act or process of translating, especially from one language into an...

形神兼备在翻译中的运用

形神兼备在翻译中的运用    我们以这句诗歌的翻译来说明形神兼备在诗歌翻译中的运用    原文:剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。    让我们来看两个不同的翻译,译文是:    (A)    Unsevered    Though sundered    In chaos ye...

中世纪西方翻译

中世纪西方翻译  中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的"翻译院&q...

古代西方翻译

古代西方翻译  纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里...

翻译

Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated  approach. She says that  The sense of the metaphor is frequently&nbs...
分页:[«] 1[»]

日历

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.