仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

仪征翻译的基本功

什么是翻译的基本功?仪征翻译公司回答无疑是:熟练掌握中外两种乃至多种语言文字,以及了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。这样说当然没错,但是在现代复杂的翻译实践中,仅有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用,译作是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受,才能实现其价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播—&mdash...

仪征专业翻译

仪征翻译-流失的美丽与舒畅翻译的危机与现状 翻译是跨文体文化活动的桥梁,也是阅读与接受的中介。尤其是文学翻译,人们赋予其更高的审美要求和语言技巧。傅雷、朱生豪、叶君健、李霁野等大家的翻译作品影响了几代人的阅读。翻译实质上是一门艺术,一种创造。赋予西方文学著作以中文之美,弥补语言差异所带来的理解缝隙,无疑是文学翻译者所追求的一种境界。    当下的翻译热潮,虽然在量上面成倍增加,精品却寥寥无几。在每年译介的上千种外国文学作品中,粗制滥造、仿制抄袭的,总是占有一定比例。翻译者不但对西方语境缺乏了解,...

仪征法律翻译

仪征法律翻译仪征法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译。权威性翻译的译文具有法律约束力,非权威性翻译的译文则无此约束力。非权威性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于阐释法律问题、原则、案例等)。口译也可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。非权威性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译(如法庭论辩的翻译等)。 权威性的翻译(如同一法律的双语或多语文本)具有法律约束力,因...
分页:[«] 1[»]

日历

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.