仪征翻译-流失的美丽与舒畅翻译的危机与现状
翻译是跨文体文化活动的桥梁,也是阅读与接受的中介。尤其是文学翻译,人们赋予其更高的审美要求和语言技巧。傅雷、朱生豪、叶君健、李霁野等大家的翻译作品影响了几代人的阅读。翻译实质上是一门艺术,一种创造。赋予西方文学著作以中文之美,弥补语言差异所带来的理解缝隙,无疑是文学翻译者所追求的一种境界。
当下的翻译热潮,虽然在量上面成倍增加,精品却寥寥无几。在每年译介的上千种外国文学作品中,粗制滥造、仿制抄袭的,总是占有一定比例。翻译者不但对西方语境缺乏了解,而且汉语写作的水平也不高,双重的缺陷造成了翻译文本的苍白干涩,味同嚼蜡。有的翻译者为了速成,干脆将不同的译本,拼凑粘贴,改头换面,形成一本文体风格驳杂混乱的译著。优秀的翻译家从事的是创造语言的事业,他们的翻译作品有一种无以言传的神韵,而当下的翻译明显带有机械复制时代的烙印,难以进入读者的心灵。翻译虽然不具有原创性,但是,它所实现的是一种视界的融合、理解的贯通、精神的契合。那些望文生义、断章取义、生硬肢解的翻译作品不但给读者带来重重阅读障碍,而且也造成了语言的灾难、文学的灾难。伽达默尔说:“只要语言上的塑造使应表达出的内容意义达到了表达,那么所产生的便是所有文学作品间的一种深层的共同性。”(《真理与方法》)糟糕的翻译作品不仅是原作的扭曲,而且也是对文学那种内在共同性的一种毁坏。文学翻译的本质是文学。以损耗文学性为代价所制造的语言沟通是无意义的。如果一部作品不能给读者以文学享受和审美愉悦,注定是一部失败的翻译作品。从接受学的角度看,文学翻译作品应当有一个高于普通创作的准入标准。因为人们对翻译作品的青睐,往往是由其本土语言文本所制造的影响力决定的,这在一定程度上降低了人们对翻译水平的鉴别和选择。翻译作品依赖其“后发优势”占领了图书市场和读者的阅读视野,这种功利因素使当下的翻译者顾不上精雕细刻,苦吟细斟。