仪征翻译日记

仪征翻译行业交流,谢谢您的参与使用

自然

Did you deal with fortune fairlyMost people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.Why have not I the riches, the rank, the powe...

Falling in love with occupier-外语

  IN Brokeback Mountain, love is a distant ideal briefly gained but forever out of reach. Ang Lee's new movie, Lust, Caution (Se Jie), which has its opening at the Venice International Film Festival this week, is also a tragic tale.  The lovers are...

西班牙点餐

●我想预定今晚两个人的餐位。Querría reservar una mesa para esta noche, para dos personas. ●您几点来?A qué hora vendrá?●大概七点钟。Sobre las siete.●我要一张靠窗的桌子。Me gustaría tener una mesa junto a la ventana.●这张桌子空着吗??Está libre esta mesa?●...

优先考虑宾语原则

优先考虑宾语原则  考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。   ...

青春

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter ofrosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, aquality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness ofthe deep springs of life.Youth...

. Xishuangbanna 西双版纳

      Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed "Aerial Garden" for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and...

God's Boxes 上帝的盒子

 I have in my hands two boxes which God gave me to hold. He said, ”Put all your sarrows in the black box,and all your joys in the gold.” I heeded his words, and in the two boxes both my joys and sarrows I stored.  我手上拿着上帝给的两个盒子。他说:&ldqu...

谓语最小化原则

谓语最小化原则   在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:     a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用to表示目的的状语...

要词原则

英语口译:要词原则要词原则   无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。...

英文派遣信样本

在商务活动中,如果要把本公司的员工派到另一个公司或地区协助工作,该怎么写派遣信呢?来看下面的例子吧。兹证明***(姓名)女士自***(时间)起一直在***(公司)工作。她在公司担任***(职位),全年收入约***RMB。This is to certify that Ms. *** (name), has been working in*** (company) since *** (year), she is working as *** (position), her annual in...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [»]

日历

<< 2019-11 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.